Що таке ідіома?
Ідіома – це фраза, яка має переносне, образне значення. Дане значення можна вивести з окремих слів, які входять до складу цієї фрази. Іноді ідіоми можуть висловлювати відразу буквальне значення, але частіше за все фігуральний, образне, переносне.
Наприклад: come out of your shell – (пр. Дослівно вийти з панцира) означає розкритися, стати впевненіше, більш комунікабельними.
Ідіоми утворюють важливу частину словникового запасу як формального, так і неформального мови. Але в неформальному спілкуванні вони використовуються частіше, наприклад у фільмах і піснях ідіоми зустрічаються дуже часто.
Багато ідіоми застарівають, виходять з використання. Тому варто використовувати перевірені словники ідіом, або ж найкраще спілкуватися з іноземцями або професійними лінгвістами, які підкажуть вам.
Не варто плутати ідіоми зі сленгом. Ідіоми не є сленгом. Однак, слід пам'ятати, що ідіоми використовують лише в певних ситуаціях, тобто не завжди. Не варто перенасичувати свою промову ідіомами.
Використання ідіом в певному контексті в мові або на листі показує високий рівень володіння іноземною мовою.
Як вивчити ідіоми?
Ідіоми є майже в будь-якій мові. Не варто їх лякатися, слід їх вивчити, це дуже цікаво і захоплююче як в цілому і пізнання всього нового кожен день. Для того, щоб вивчати ідіоми було зручно, їх можна згрупувати за різними ознаками або значенням – наприклад, ідіоми про любов.
Також можна використовувати популярний спосіб угруповання ідіом для запам'ятовування – це співвіднесеність за складом, наприклад, ідіоми, до складу яких входять слова частин тіла, назви тварин і т.д.
Також варто сказати, що іноді можна чітко підібрати схожу ідіому з рідної мови, з таким же значенням і можливо навіть схожу словами, що входять до складу идиоматической фрази, наприклад підібрати щось з російського, а іноді в російській або в будь-якому іншому вашою рідною мовою підібрати щось схоже, щоб перевести ідіому вкрай складно.
Чи не намагайтеся запам'ятати більше 10 ідіом в день.
Вийди з оболонки
Come out of one's shell – означає стати менш сором'язливим, більш впевненим у собі і товариським.
Якщо перекласти дослівно, то це вийти з шкаралупи, панцира.
приклад :
While working at that cafe, she came out of her shell and made a lot of new friends. – Працюючи в тому кафе, вона розкрилася, стала більш впевненою в собі і здружилася з багатьма.
Іноді кажуть bring somebody out of one's shell, що має абсолютно таке ж значення, як і come out of one's shell.
приклад:
I think the job has brought her out of her shell. – Я думаю, що робота допомогла їй стати впевненіше і більш комунікабельними.
Потрапити в халепу
Spill the beans – розкрити, розповісти щось таємне, приватне або секретне.
Приклад :
He was scared to death that I was going to spill the beans about his adultery to his wife. – Він був наляканий до смерті тим, що я розкрию його таємницю про зраду його зраду.
Тримайте когось у курсі подій
Keep someone posted – тримати когось в курсі подій, що відбувається, надаючи найсвіжішу інформацію про будь-кого або про що-небудь.
приклад:
She promised me to keep me posted about my business while I went to see my mother in London. – Вона пообіцяла мені, що буде тримати мене в курсі подій про мій бізнес поки я поїду відвідувати мою матір в Лондоні.
Випусти коту з сумки
Let the cat out the bag – «випустити кота з мішка», «кіт в мішку» – розповісти щось таємне. У російській як і в англійському вираз «cat in the bag», тобто «кіт в мішку» означає «щось таємне», будь-якої сюрприз або несподіванка.
Приклад :
I knew he was hiding something, so I wanted to make him let the cat out the bag .- Я знала, що він щось приховує, тому хотіла змусити його розкрити таємницю.
Знайдіть спільну мову
Find common ground – знайти спільну мову. Якщо перекласти дослівно з англійської, то «знайти загальну грунт». Домовитися з ким-то, знайти спільні теми для розмови, прийти до спільної думки.
приклад:
As I love my wife, I tried to find common ground with her mother, so everyone could be happy. – Так як я дуже люблю свою дружину, то я спробував знайти спільну мову з її матір'ю для того, щоб всі були щасливі.
З пащі коня
From the horse ‘ s mouth – «з перших вуст», коли ми отримуємо інформацію саме від тих людей, які залучені до справи, або знають найкраще.
приклад:
When he tells them, straight from the horse ‘ s mouth, what a great assistant you are, they will increase your salary. – Коли він скаже їм, прямо з перших вуст, який ти хороший помічник, то вони піднімуть тобі заробітну плату.
Вийти на дотичну
Go off on a tangent – відхилитися від теми, відійти від основної теми розмови. Можна використовувати цю ідіому як про людину, так і про фільм або про книгу, наприклад. Якщо перекласти дослівно, то «відхилитися від дотичній, від прямої лінії».
Приклад :
The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life. – Учитель відійшов від теми і почав розповідати історії зі свого особистого життя.
Найпоширеніші англійські ідіоми
В Америці ці англійські ідіоми одні з найпоширеніших в повсякденній мові. Ви почуєте їх у фільмах і серіалах. Використовуйте їх, і ваш англійська стане ще більше схожий на мову носіїв мови.
| Ідіома | значення | застосування |
|---|---|---|
| Маскуване благословення | Добру справу, що здавалося поганим на перший погляд | як частина пропозиції |
| Десяток копійок | Щось просте, поширене | як частина пропозиції |
| Бити навколо куща | Уникати говорити прямо, як правило, тому що це приносить незручності | як частина пропозиції |
| Краще пізно, ніж ніколи | Краще пізно ніж ніколи | як частина |
| Кусати кулю | Подолати щось, тому що це неминуче | як частина пропозиції |
| Зломати ногу | Успіхів! | самостійно |
| Називайте це день | Припинити роботу над чим-небудь | як частина пропозиції |
| Виріжте комусь слабину | Чи не бути занадто критичним | як частина пропозиції |
| Різання кутів | Робити що-небудь неважливо з метою заощадити час або гроші ( | як частина пропозиції |
| Легко це робить | Зменшити темп, робити що-небудь повільніше | самостійно |
| Виходьте з-під контролю | Вийти з-під контролю, втратити керування | як частина пропозиції |
| Витягніть щось із вашої системи | Зробити давно задумане, щоб рухатися далі | як частина пропозиції |
| Зробіть свою справу разом | Працюй краще або залиш справу | самостійно |
| Дайте комусь перевагу сумнівів | Вір тому, що хтось говорити | як частина пропозиції |
| Поверніться до креслення | Почати спочатку | як частина пропозиції |
| Тримайся там | Не здавайся | самостійно |
| Вдар мішок | лягати у ліжко | як частина пропозиції |
| Це не ракетобудування | Це не складно | самостійно |
| Відпусти когось із гачка | Перестати робити кого-небудь відповідальним за що-небудь | як частина пропозиції |
| Зробіть коротку історію | розповідати коротко | як частина пропозиції |
| Пропустити човен | Занадто пізно | як частина пропозиції |
| Ні болю, ні виграшу | Необхідно працювати, щоб отримати бажане | самостійно |
| На м'яч | Виконувати свою роботу добре | як частина пропозиції |
| Потягніть когось за ногу | Жартувати з кимось | як частина пропозиції |
| Взяти себе в руки | заспокойся | самостійно |
| Все йде нормально | Поки що все йде добре | самостійно |
| Говоріть про диявола | З'явився той, про кого ми говорили. | самостійно |
| Це остання крапка | Моє терпіння закінчилося | самостійно |
| Найкраще з обох світів | ідеальна ситуація | як частина пропозиції |
| Час летить, коли ти веселишся | Коли весело, час летить непомітно | самостійно |
| Щоб зігнути форму | засмутитися | як частина пропозиції |
| Аби погіршити ситуацію | посилити проблему | як частина пропозиції |
| За погодою | нездоровий | як частина пропозиції |
| Ми перейдемо той міст, коли підійдемо до нього | Облишмо прямо зараз говорити про цю проблему | самостійно |
| Оберніть голову навколо чогось | Зрозуміти щось складне | як частина пропозиції |
| Ти можеш сказати це знову | Це правда, згоден | самостійно |
| Ви здогадуєтесь так само добре, як і я | Гадки не маю | самостійно |
Поширені англійські ідіоми і вирази
В Америці це одні з найпоширеніших англійських ідіом в повсякденній мові. Їх можна почути у фільмах і серіалах, і вони дуже знадобляться для того, щоб ваш англійська наблизився до англійського носіїв мови. Сміливо використовуйте їх у відповідному контексті.
| Ідіома | значення | застосування |
|---|---|---|
| Птах у руці коштує два в кущі | Синиця в руках краще, ніж журавель в небі | самостійно |
| Копейка за ваші думки | Розкажи, про що ти думаєш | самостійно |
| Заощаджена копійка – це зароблена копійка | Гроші, які ти збережеш сьогодні, можеш витратити пізніше | самостійно |
| Ідеальна буря | Найгірша з можливих ситуацій | як частина пропозиції |
| Картинка коштує 1000 слів | Краще показати, що розповісти | самостійно |
| Дії говорять голосніше, ніж слова | Вірте справах людей, а не словам | самостійно |
| Додайте образу до травми | погіршити становище | як частина пропозиції |
| Гавкання неправильного дерева | Помилятися, шукати рішення не в тому місці | як частина пропозиції |
| Рибалка рибалку бачить здалеку | Люди, схожі в чому-небудь, часто є друзями / Два чоботи пара (частіше використовується в негативному контексті) | самостійно |
| Відкуси більше, ніж ти зможеш жувати | Взятися за проект, який сам же не можеш закінчити | як частина пропозиції |
| Ламати лід | Дозволити людям відчувати себе більш комфортно | як частина пропозиції |
| Шкірою зубів | З великими труднощами, ледве-ледве | як частина пропозиції |
| Порівняння яблук з апельсинами | Порівнювати дві незрівнянні речі | як частина пропозиції |
| Коштує рука і нога | Дуже дорого | як частина пропозиції |
| Зробіть щось за крапелькою капелюха | Робити що-небудь, заздалегідь неспланірованное | як частина пропозиції |
| Робіть з іншими так, як хотіли б, щоб вони робили з вами | Ставитися до людей справедливо. Відомо як «золоте правило» | самостійно |
| Не рахуйте своїх курей до їх вилуплення | Чи не покладайся на благополучний результат, поки подія не відбулося | самостійно |
| Не плач над пролитим молоком | Немає причин скаржитися на те, чого не можна змінити | самостійно |
| Не кидайте свою денну роботу | Ви не дуже гарні в цій справі | самостійно |
| Не кладіть всі яйця в один кошик | Те, що ви робите, занадто ризиковано | самостійно |
| Після дощу завжди Веселка | За поганим слід гарне | самостійно |
| Покуштуйте власних ліків | До тебе ставляться так, як ти ставишся до інших (з негативним забарвленням) | як частина пропозиції |
| Дайте комусь холодне плече | Ігнорувати кого-небудь | як частина пропозиції |
| Ідіть на дику гусячу погоню | Робити що-небудь безглуздо | як частина пропозиції |
| Гарні речі приходять до тих, хто вміє чекати | потерпи | самостійно |
| У нього є більша риба для смаження | У нього справи побільше тих, про які ми зараз говоримо | самостійно |
| Він фішка від старого блоку | Син як батько | самостійно |
| Вдарте цвяхом в голову | Зрозуміти щось дуже точно | самостійно |
| Невігластво це блаженство | Тобі краще не знати | самостійно |
| Це ще не закінчено, поки товста леді не заспіває | Це ще не кінець | самостійно |
| Потрібно знати одного | Ти такий же поганий, як і я | самостійно |
| Це шматок пирога | Це просто | самостійно |
| Це ллє як з відра | Сильний дощ | самостійно |
| Убити двох зайців одним каменем | Зробити дві речі за один раз (Вбити двох зайців одним пострілом) | самостійно |
| Випусти кота з мішка | видати таємницю | як частина пропозиції |
| Живи й учись | Я припустився помилки | самостійно |
| Сім разів відміряй, один раз відріж | Сто раз подумай, перш ніж ризикувати | самостійно |
| На тонкому льоду | Умовно. Якщо ви допустите ще одну помилку, будуть проблеми. | як частина пропозиції |
| Один раз в блакитного місяця | рідко | як частина пропозиції |
| Грайте в адвоката диявола | Стверджувати зворотне тільки заради збереження аргументу | як частина пропозиції |
| Покладіть щось на лід | Поставити проект на утримання | як частина пропозиції |
| Дощ на чиїмось параді | Зіпсувати що-небудь | як частина пропозиції |
| Збереження на чорний день | Відкладати гроші на майбутнє | як частина пропозиції |
| Повільний і стійкий виграє перегони | Надійність важливіше швидкості | самостійно |
| Потрапити в халепу | Розкрити секрет | як частина пропозиції |
| Візьміть перевірку на дощ | відкласти план | як частина пропозиції |
| Візьміть це з зерном солі | Не сприймайте це надто серйозно | як частина пропозиції |
| М'яч на вашому майданчику | Це ваше рішення | самостійно |
| Найкраще з часів нарізаного хліба | Дійсно гарне винахід | як частина пропозиції |
| Диявол криється в подробицях | Добре виглядає здалеку, але якщо придивитися, то буде видно проблеми | самостійно |
| Ранній птах отримує хробака | Ті, хто приходять першими, отримують краще | самостійно |
| Слон у кімнаті | Велика проблема, проблема, яку всі уникають | як частина пропозиції |
| Цілих дев'ять дворів | Все, від початку до кінця | як частина пропозиції |
| У морі є й інші риби | Навіть якщо можливість упущена, знайдуться інші. | самостійно |
| Існує метод його божевілля | Він здається божевільним, але насправді він розумний. | самостійний |
| Не існує такого поняття, як безкоштовний обід | Ніщо не буває абсолютно безкоштовно (Безкоштовний сир тільки в мишоловці). | самостійно |
| Кидайте обережність на вітер | ризикнути | як частина пропозиції |
| Ви не можете взяти свій торт і з’їсти його теж | Ви не можете мати все | самостійно |
| Не можна судити про книгу за обкладинкою | Людина або річ можуть здаватися некрасивими зовні, але всередині вони хороші (Не судити книгу по обкладинці) | самостійно |
Відомі англійські ідіоми та прислів'я
Ці англійські ідіоми та прислів'я знайомі і зрозумілі носіями англійської мови, але, як правило, не використовуються в повсякденній мові. Якщо ви ще не освоїли понад поширені ідіоми, краще почати з них. Але якщо ви вже знайомі з цими виразами, наведені нижче ідіоми додадуть гостроту вашого англійської.
| Ідіома | значення | застосування |
|---|---|---|
| Трохи навчання – це небезпечна річ | Люди, які не розуміють що-небудь до кінця, небезпечні | самостійно |
| Ефект сніжки | Події за інерцією нашаровуються одне на інше (Снігова куля) | як частина пропозиції |
| Шанс сніжної кулі в пеклі | ніяких шансів | як частина пропозиції |
| Шов у часі економить дев’ять | Усуньте проблему зараз, інакше пізніше буде гірше | самостійно |
| Буря в чашці | Великий шум навколо маленької проблеми (Робити з мухи слона) | як частина пропозиції |
| Яблуко на день тримає лікаря подалі | Яблука корисні для здоров'я | самостійно |
| Унція профілактики коштує фунт лікування | Ви можете запобігти проблемі зараз невеликим зусиллям. Усунути її пізніше буде складніше. | самостійно |
| Як правильно, як дощ | відмінно | як частина пропозиції |
| Болт із блакитного | Те, що відбувається без попередження | як частина пропозиції |
| Спалити мости | зруйнувати відносини | як частина пропозиції |
| Спокій перед грозою | Гряде щось погане, але в даний момент усі спокійно (Затишшя перед бурею) | як частина пропозиції |
| Прийде дощ чи блищить | Незважаючи ні на що | як частина пропозиції |
| Допитливість вбила кота | Досить задавати питання | самостійно |
| Гірчицю нарізати | зроби послугу | як частина пропозиції |
| Не бийте мертвого коня | Все, ця тема закрита | самостійно |
| У кожної собаки свій день | Кожен отримує шанс як мінімум один раз | самостійно |
| Знайомство породжує зневагу | Чим більше ти когось знаєш, тим менше він тобі подобається | самостійно |
| Підходить як скрипка | Бути здоровим і міцним | як частина пропозиції |
| Фортуна сприяє сміливим | ризикувати | самостійно |
| Отримайте друге дихання | Відкрилося друге дихання | як частина пропозиції |
| Накрутіть щось | Почути про щось таємне | як частина пропозиції |
| Впади у полум’ї | Провалитися з тріском (про невдачу) | як частина пропозиції |
| Поспішиш – людей насмішиш | Ви будете допускати помилки, якщо будете поспішати | самостійно |
| Нехай ваша голова в хмарах | бути розсіяним | як частина пропозиції |
| Хто сміється останнім, той сміється найголосніше | Я відплачу вам тієї ж монтеой | самостійно |
| Почути щось прямо з пащі коня | Почути щось з перших вуст | як частина пропозиції |
| Він не грає з повною колодою | він дурний | самостійно |
| Він зі свого рокера | він божевільний | самостійно |
| Він сидить на паркані | Він не може прийняти рішення | самостійно |
| Це бідний робітник, який звинувачує свої інструменти | Якщо ви не можете виконати роботу, не звинувачуйте в цьому інших | самостійно |
| До світанку завжди найтемніше | Далі буде краще | самостійно |
| Для танго потрібно два | Одна людина не несе всю відповідальність, беруть участь обидва | самостійно |
| Стрибати на базі | Дотримуйтесь тенденції, робіть те, що і решта | як частина пропозиції |
| Знайте, в який бік дме вітер | Розібратися в ситуації (зазвичай з негативним відтінком) | як частина пропозиції |
| Не залишайте каменя на камені | Озирнутися навколо ретельно | як частина пропозиції |
| Нехай сплячі собаки брешуть | Припиніть обговорення питання | як частина пропозиції |
| Як на велосипеді | Щось, що ви ніколи не забудете, як робити | як частина пропозиції |
| Як два горошини в стручку | Вони завжди разом, нерозлучні | як частина пропозиції |
| Робіть сіно, поки світить сонце | Скористайтеся вдалою ситуацією | як частина пропозиції |
| На сьомому небі | дуже щасливий | як частина пропозиції |
| Один раз вкушений, два рази сором’язливий | Ви обережніші після того, як постраждали | самостійно |
| З сковороди і на вогонь | Справи йдуть від поганого до гіршого | самостійно |
| Біжи, як вітер | біжи швидко | як частина пропозиції |
| Сформуйте або відправте | Працюй краще або кинь цю роботу | самостійно |
| Сніг під | зайнятий | як частина пропозиції |
| Той корабель відплив | Занадто пізно | самостійно |
| Казан називає чайник чорним | Критикуючи когось, ми показуємо тебе в такому ж світлі | як частина пропозиції |
| На горизонті – хмари | гряде біда | самостійно |
| Тим, хто живе в скляних будинках, не слід кидати каміння | Люди, які мають погану репутацію, не повинні критикувати інших | самостійно |
| Наскрізь товстий і тонкий | У хороші часи і в погані | як частина пропозиції |
| Час-гроші | працюй швидко | самостійно |
| Не витрачайте, не хочете | Чи не розкидайтеся речами, і у вас завжди все буде досить | самостійно |
| Ми бачимо очі в очі | Ми згодні | самостійно |
| Погода шторму | Пройти через щось важке | як частина пропозиції |
| Добре розпочате – наполовину зроблено | Гарний початок це половина справи (дуже важливо) | самостійно |
| Коли йде дощ, ллється | Все йде неправильно з самого початку | самостійно |
| Ви можете ловити більше мух медом, ніж оцтом | Ви отримаєте все, що хочете, якщо будете приємним в спілкуванні | самостійно |
| Можна водити коня до води, але ти не можеш змусити його пити | Не можна змусити когось прийняти правильне рішення | самостійно |
| Не можна приготувати омлет, не розбивши трохи яєць | За все треба платити | самостійно |
Загальні властивості фразеологічних висловів
Ті, що прийшли з глибини століть, ідіоматичні вирази часто не відповідають сучасним нормам мови. Наприклад, в російській мові до таких архаїчним сполученням можна віднести висловлювання: «бити байдики», «валяти дурня», «без царя в голові», «щі лаптем сьорбати», «відставний кози барабанщик», «в Тулу з самоваром», «дихати на ладан »і ін. Всі вони відображають реалії минулого життя. А вираження «нічтоже сумняшеся», «від малого до великого», «ім'я їм – легіон», «недреманное око» є ще і яскравий приклад архаїчних граматичних форм.
Вживаються ідіоматичні вирази як єдине ціле, часто навіть не допускає перестановки частин всередині себе. Саме тому іноземець, як правило, не може відразу зрозуміти їх значення. Наприклад, в ідіоми «Содом і Гоморра», що позначає шум, метушню, плутанину, немає жодного слова, безпосередньо говорить про це.
Чим відрізняються фразеологічні єдності від ідіом
Грамотній людині варто розрізняти ідіоми і фразеологічні єдності. Як уже згадувалося, ідіоматичні вирази являють собою нероздільне поєднання слів, значення кожного з яких не несе в собі нічого спільного зі значенням всієї ідіоми. А у фразеологічних єдностях ознаки семантичної роздільності їх компонентів чітко видно, так як загальне значення такого словосполучення як раз і виводиться з його складових.
Фразеологічний єдність має особливу образністю, завдяки чому сукупність слів, що входять в нього, і набуває переносне значення (наприклад: «закинути вудку», «залізна хватка» і ін.). У разі ж дослівного перекладу такої конструкції іноземець зможе здогадатися про загальний його значенні.
Крім того, на відміну від ідіом, фразеологічні єдності підкоряються законам сучасної мови і тому допускають між своїми частинами наявність додаткових слів. Наприклад, фразу «згоріти від сорому» можна дещо змінити, вживши замість слова «сором» інші (любов, ревнощі, нетерпіння і т. П.). Вийде єдність з іншим значенням: «згорати від любові», «згорати від нетерпіння».
Звідки походить ідіоматичний вираз: приклади
У сучасної російської мови склалася багата історія. І якщо спробувати розділити ідіоми в залежності від походження, то їх можна класифікувати як споконвічно російські і запозичені обертів.
У другій групі представлені кальки з іноземних мов («Авгієві стайні», «троянський кінь» і т. П.), А ось споконвічно російські прийшли не тільки з сивої давнини, а й потрапили в жива мова стараннями письменників. Так, наприклад, «живий труп» бере свій початок з часів А. П. Чехова, а «контора« Роги і копита »» увійшла в нашу мову завдяки Ільфом і Петровим.
«Ось де собака заритий!»
«Ось де собака заритий!» Англійською мовою: «that's where the shoe pinches».
Значення: Ось в чому справа, саме в цьому справжня причина.
Ідіома виникла після розповіді про те, як австрійський воїн всі свої битви провів зі своєю улюбленою собакою. Одного разу під час подорожі, собака врятувала від загибелі свого господаря. Вдячний воїн поховав свого чотириногого друга і поставив пам'ятник, який відстояв понад два століття. Пізніше собачий пам'ятник розшукали туристи. Тоді й народилася ця ідіома, яка має сенс: «знайшов, що шукав». Також існують і інші версії походження ідіоми.
«Зарубати собі на носі» Англійською мовою: «bear it in mind».
«Зарубати собі на носі»
Значення: Запам'ятати раз і назавжди.
Слово «ніс» в цій ідіоми зовсім не означає орган нюху. Це слово означає «пам'ятна дощечка» або «бирка для записів». Дана ідіома виникла в давнину, коли неписьменні люди всюди носили з собою дощечки, і на них робили різні записи і замітки. Такі дощечки і звалися носами.
«Лізти на рожен»
«Лізти на рожен» Англійською мовою: «to ask for trouble».
Значення: Робити щось небезпечне, нариватися на неприємності.
Ідіома виникла при полюванні на ведмедя, коли мисливці використовували рожен – загострений кіл. Полюючи з рожен, вони виставляли його перед собою, потім розлючений звір ліз на рожен і гинув.
«У казна»
«У казна» Англійською мовою: «in the middle of nowhere».
Значення: Бути дуже далеко в невідомому місці.
У російську мову слово «пасочки» прийшло з спотвореного фінського слова «куліжка». Так на півночі називали болітця або лісові галявини. У цій лісистій частині, поселенці постійно вирубували «куліжка», так звані майданчики для оранки і покосу. Часто хліборобам на свої «куліжка» доводилося відправлятися в глушину, де за повір'ям водилися чорти і всяка лісова нечисть. Так і з'явилася ця ідіома, яку часто використовує російський народ.
«Вдарити в бруд обличчям» Англійською мовою: «have egg on one's face».
«Вдарити в бруд обличчям» Англійською мовою: «have egg on one's face».
Значення: зганьбитися, відчувати себе приниженим.
Спочатку ця ідіома означала «впасти на брудну землю». Раніше в кулачних боях таке падіння вважалося дуже ганебним, слабкого противника перекидали на землю. Тому і народилося цей вислів.
Використання ідіом в літературі
Важко собі навіть уявити яке-небудь твір, де б не були використані фразеологізми. Літературна мова без їх вживання стає блідою і як би штучною. Ідіоми російської мови настільки органічно живуть в ній, що часом навіть і не помічаються в момент вживання.
Спробуйте уявити собі діалог, в якому б одна людина, розповідаючи іншому про матеріальний достаток когось третього, довго б описував, наскільки той багатий. Найчастіше він висловився б коротко і ємко: «Та в нього грошей кури не клюють», як це, наприклад, робить героїня А. Островського в п'єсі «Свої люди – розрахуємося».
Зустрічається цей вислів і у А. Чехова, і у І. Шмельова, і в інших класиків і письменників. І це, звичайно ж, не єдина настільки поширена ідіома. Приклади можна наводити нескінченно.
Найважливішим ознакою фразеологізмів є їх метафоричний, образний характер. Академік Н. М. Шанський навіть дав їм таке визначення, як «мініатюрні художні твори». Чи можуть повноцінно існувати без них великі творіння?
Використання ідіом в ЗМІ
Сучасні газети і журнали намагаються надати викладу своїх матеріалів експресивність, виразність. Мова ЗМІ збагачується здатністю стійких оборотів не тільки визначити якийсь предмет або явище, але і показати їх оцінку автором. На це «працює» емоційність фразеологізмів. Їх функціонально-стилістичні якості широко використовуються в різних жанрах журналістики.
Ідіоми російської мови в сфері засобів масової інформації «дозволяють собі» міняти місцями складові їх слова, а також додавати або збавляти їх, що за великим рахунком суперечить науковій точці зору на структуру фразеологізмів. Робиться це для посилення необхідного враження.
Так, в пресі можна зустріти «розширені» ідіоми типу «розпалювати неабиякі пристрасті» замість усталеного «розпалювати пристрасті», «гарненько намилити шию» – «намилити шию». Фразу «він пройшов вогонь і воду» можна зустріти без кінцевих слів «і мідні труби».
Чим більше винахідливо використовує журналіст фразеологізми, тим яскравіший матеріал у нього виходить, і тим більш адекватної буде читацька реакція на нього.
Використання ідіом в розмовній мові
У стійких лексичних оборотів, як і у слів, головною функцією є те, що вони здатні називати предмети і їх ознаки, явища і стану, а також дії. Ідіоми російської мови здатні замінюватися одним словом і навпаки. Так, в розмовній мові набагато частіше замість слова «недбало» зустрічається стійкий вираз «як-небудь». Якщо хочуть підкреслити невелику кількість чого-небудь, замість слова «мало» швидше прозвучить «як кіт наплакав» або «кіт наплакав». Збити з пантелику – заплутати, до душі (не до душі) – подобається (не подобається). Можна наводити багато прикладів ідіом, коли вони в суперництві зі звичайними словами виграють.
Набагато жвавіше звучить розмова, якщо, характеризуючи чиюсь сміливість, співрозмовники погодяться, що він «не з боязкого десятка»; що хтось виконав свою роботу не абияк, а «через пень-колоду»; а ще хтось одягнений в костюм «з голочки», т. е. новий, а поговоривши, відправляться «заморити черв'ячка» замість банального «перекусити».
Роль ідіом в російській мові
Фразеологізми в нашій лексиці займають особливе місце. Ідіоми російської мови широко використовуються як в епічних творах усної народної творчості, класичної та сучасної літератури, будучи вельми важливим інструментом їх створення, так і в засобах масової інформації та повсякденного розмовної мови.
Вони зустрічаються буквально на кожному кроці, і тому цікаво знати їх походження і необхідно – значення, зміст. Завдяки цьому з'явиться можливість грамотно і до місця вживати їх, збагачуючи і роблячи більш барвистою власну мову. До того ж ці знання допоможуть краще розуміти різні літературні тексти.
Роль ідіом в нашій мові досить велика ще й тому, що завдяки їм можна максимально образно висловити своє ставлення до тієї чи іншої події чи явища, «включивши» переносне значення.
Можна ще назвати і лаконізацію мови. Фразеологізм, скоротивши її, як би стиснувши, надає їй більшу енергійність.
Роль ідіом в іноземних мовах
Фразеологізми – багатство російської лексики. Однак цей мовний шар в достатній мірі притаманний і іншим системам. Надзвичайно цікавими бачаться китайські ідіоми, які є одним з найглибших спадщин культури і традицій цієї країни. У відповідному словнику їх налічується близько 14 тисяч.
Еквівалент китайським ідіомам в інших мовах знайти досить важко, адже в їх основі нерідко лежить якась національна легенда або історичний факт.
Точно так же істотну частину англійської лексикону представляють ідіоми англійської мови. З перекладом, як і з російської на інші іноземні, тут теж виникають складнощі. Як приклад класичного сталого виразу можна привести англійську фразу It's raining cats and dogs, яка буквально перекладається як «дощ з кішок і собак». Це аналог російської ідіоми «ллє як з відра».
Як і в нашій мові, в англійському фразеологічні зрощення вживаються в різних мовних стилях і в різних літературних жанрах
Використані джерела і корисні посилання по темі: https://speakwithnansy.ru/idiomy-v-anglijskom-yazyke/ https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskie-idiomy/ https: //www.syl. ru / article / 213488 / new_chto-takoe-idiomaticheskie-vyirajeniya https://www.learnrussianineu.com/ru/russkie-idiomi https://FB.ru/article/177546/idioma-chto-takoe-i-gde- ispolzuetsya-idiomyi-russkogo-yazyika

