O significado da palavra “idioma”. Expressões idiomáticas inglesas: o que são e devem ser aprendidas?
O que é um idioma?
Um idioma é uma frase que tem um significado figurado. Este significado não pode ser deduzido das palavras individuais que fazem parte desta frase. Às vezes, expressões idiomáticas podem expressar imediatamente um significado literal, mas na maioria das vezes figurativo, figurativo, figurativo.
Por exemplo: sair da sua concha – (literalmente sair da concha) significa se abrir, se tornar mais confiante, mais sociável.
Os idiomas constituem uma parte importante do vocabulário das línguas formais e informais. Mas na comunicação informal, eles são usados com mais frequência, por exemplo, expressões idiomáticas são muito comuns em filmes e músicas.
Muitos idiomas estão se tornando obsoletos e fora de uso. Portanto, vale a pena usar dicionários de idiomas comprovados, ou o melhor é se comunicar com estrangeiros ou linguistas profissionais que irão lhe contar.
Não confunda expressões idiomáticas com gíria. Expressões idiomáticas não são gíria. No entanto, deve-se lembrar que os idiomas são usados apenas em determinadas situações, ou seja, nem sempre. Não sature demais sua fala com expressões idiomáticas.
O uso de expressões idiomáticas em um contexto específico na fala ou na escrita mostra um alto nível de proficiência em uma língua estrangeira.
Como faço para aprender expressões idiomáticas?
Existem expressões idiomáticas em quase todas as línguas. Não tenha medo deles, você deve estudá-los, é muito interessante e emocionante como um todo, e o conhecimento de tudo novo a cada dia. Para tornar conveniente o estudo de expressões idiomáticas, eles podem ser agrupados de acordo com diferentes signos ou significados – por exemplo, expressões idiomáticas sobre o amor.
Você também pode usar uma forma popular de agrupar expressões idiomáticas para memorização – esta é a correlação por composição, por exemplo, expressões idiomáticas que incluem palavras para partes do corpo, nomes de animais, etc.
Também vale a pena dizer que às vezes você pode escolher claramente um idioma semelhante de sua língua nativa, com o mesmo significado e possivelmente até palavras semelhantes que fazem parte de uma frase idiomática, por exemplo, pegar algo do russo, e às vezes em russo ou em qualquer outro idioma de sua língua nativa é extremamente difícil encontrar algo semelhante para traduzir um idioma.
Não tente memorizar mais de 10 expressões idiomáticas por dia.
Saia da sua concha
Sair da própria concha significa se tornar menos tímido, mais confiante e sociável.
Se traduzido literalmente, isso significa sair da casca, casca.
Exemplo :
Enquanto trabalhava naquele café, ela saiu de sua concha e fez muitos novos amigos. – Trabalhando naquele café, ela se abriu, ficou mais autoconfiante e fez amizade com muitos.
Às vezes, eles dizem trazer alguém para fora da sua concha, o que tem exatamente o mesmo significado que sair da sua concha.
Exemplo:
Eu acho que o trabalho tem trazido ela fora de sua concha. – Acho que esse trabalho a ajudou a ficar mais confiante e sociável.
Desembucha
Derrame o feijão – revele, conte algo secreto, privado ou secreto.
Exemplo :
Ele estava morrendo de medo de que eu contasse tudo sobre seu adultério para sua esposa. – Ele estava morrendo de medo de que eu revelasse seu segredo sobre a traição de sua traição.
Mantenha alguém informado
Mantenha alguém informado – mantenha alguém atualizado com o que está acontecendo, fornecendo as informações mais recentes sobre alguém ou algo.
Exemplo:
Ela me prometeu manter-me informado sobre meus negócios enquanto eu fosse ver minha mãe em Londres. “Ela me prometeu que me manteria informado sobre meus negócios enquanto eu fosse visitar minha mãe em Londres.
Solte o gato da bolsa
Deixe o gato sair da bolsa – “deixe o gato sair da bolsa”, “o gato na cutucada” – conte algo secreto. Em russo, como em inglês, a expressão “cat in the bag”, ou seja, “cat in a cut” significa “algo secreto”, algum tipo de surpresa ou surpresa.
Exemplo :
Eu sabia que ele estava escondendo algo, então eu queria fazer com que ele soltasse o gato. ” Eu sabia que ele estava escondendo algo, então eu queria forçá-lo a revelar o segredo.
Encontre um terreno comum
Encontre um terreno comum – encontre uma linguagem comum. Se traduzido literalmente do inglês, então “encontre um terreno comum”. Concorde com alguém, encontre tópicos comuns para conversas, concorde com uma opinião.
Exemplo:
Como eu amo minha esposa, eu tentei para encontrar comum chão com sua mãe, para que todos pudessem ser feliz. – Como amo muito minha esposa, procurei encontrar uma linguagem comum com sua mãe para que todos fossem felizes.
Da boca do cavalo
A partir do cavalo ” s boca – ‘em primeira mão', quando recebemos informações de precisamente essas pessoas que estão envolvidas no negócio, ou sabe melhor.
Exemplo:
Quando ele lhes diz, em linha reta a partir do cavalo ” s boca, o que é um grande auxiliar você é, eles vão aumentar o seu salário. – Quando ele disser, direto da boca, que bom ajudante você é, eles vão aumentar o seu salário.
Saia pela tangente
Vá fora em uma tangente – desviar o assunto, afaste-se o principal tema da conversa. Você pode usar esse idioma tanto para uma pessoa quanto para um filme ou livro, por exemplo. Se traduzido literalmente, então “desvie da tangente, de uma linha reta”.
Exemplo :
O professor saiu pela tangente e começou a nos contar histórias sobre sua vida pessoal. – O professor se afastou do assunto e passou a contar histórias de sua vida pessoal.
As expressões idiomáticas inglesas mais comuns
Na América, essas expressões idiomáticas inglesas estão entre as mais comuns na fala cotidiana. Você os ouvirá em filmes e programas de TV. Use-os para fazer seu inglês soar ainda mais como falantes nativos.
| Idioma | Valor | Aplicativo |
|---|---|---|
| Uma benção em disfarce | Boa ação que parecia ruim à primeira vista | como parte da oferta |
| Um centavo a dúzia | Algo simples, comum | como parte da oferta |
| Rodeios | Evite falar diretamente, geralmente porque é desconfortável | como parte da oferta |
| Antes tarde do que nunca | Antes tarde do que nunca | como parte de |
| Morde a bala | Supere algo porque é inevitável | como parte da oferta |
| Quebrar a perna | Boa sorte! | por mim mesmo |
| Chamá-lo um dia | Pare de trabalhar em algo | como parte da oferta |
| Dê uma folga para alguém | Não seja muito crítico | como parte da oferta |
| Cortar caminho | Fazer algo sem importância para economizar tempo ou dinheiro ( | como parte da oferta |
| Fácil faz isso | Diminua o ritmo, faça algo mais devagar | por mim mesmo |
| Sair da mão | Saia do controle, perca o controle | como parte da oferta |
| Tire algo do seu sistema | Para fazer o que foi planejado por muito tempo para seguir em frente | como parte da oferta |
| Prepare-se para agir | Trabalhe melhor ou deixe-o | por mim mesmo |
| Dê a alguém o benefício da dúvida | Acredite no que alguém diz | como parte da oferta |
| Volte para a prancheta | Recomeçar | como parte da oferta |
| Mantenha-se firme | Não desista | por mim mesmo |
| Ir para a cama | Vá dormir | como parte da oferta |
| Não é ciência de foguetes | Não é díficil | por mim mesmo |
| Deixe alguém fora do gancho | Pare de tornar alguém responsável por qualquer coisa | como parte da oferta |
| Encurte uma longa história | Conte brevemente | como parte da oferta |
| Perder o barco | Muito tarde | como parte da oferta |
| Nada se consegue sem trabalho | Você precisa trabalhar para conseguir o que deseja | por mim mesmo |
| Na bola | Faça bem o seu trabalho | como parte da oferta |
| Puxar a perna de alguém | Brincando com alguem | como parte da oferta |
| Controle-se | Vá com calma | por mim mesmo |
| Até agora tudo bem | Até agora tudo está indo bem | por mim mesmo |
| Falando no diabo | Aquele de quem falamos apareceu. | por mim mesmo |
| Essa é a gota d'água | Minha paciência acabou | por mim mesmo |
| O melhor de dois mundos | Situação ideal | como parte da oferta |
| O tempo voa quando você está se divertindo | Quando é divertido, o tempo voa | por mim mesmo |
| Para ficar dobrado fora de forma | Ficar chateado | como parte da oferta |
| Para piorar as coisas | Agravar o problema | como parte da oferta |
| Sob o clima | Pouco saudável | como parte da oferta |
| Vamos cruzar essa ponte quando chegarmos a ele | Não vamos falar sobre esse problema agora | por mim mesmo |
| Envolva sua cabeça em algo | Entenda algo complicado | como parte da oferta |
| Você pode dizer isso de novo | É verdade concordo | por mim mesmo |
| Seu palpite é tão bom quanto o meu | Eu não faço ideia | por mim mesmo |
Expressões e expressões idiomáticas comuns em inglês
Na América, essas são algumas das expressões idiomáticas inglesas mais comuns na fala cotidiana. Você pode ouvi-los em filmes e programas de TV e ser muito útil para aproximar seu inglês do inglês de falantes nativos. Sinta-se à vontade para usá-los no contexto apropriado.
| Idioma | Valor | Aplicativo |
|---|---|---|
| Melhor um pássaro na mão do que dois voando | Um peito nas mãos é melhor do que uma torta no céu | por mim mesmo |
| Um centavo pelos seus pensamentos | Me diga o que você acha | por mim mesmo |
| Um centavo economizado é um centavo ganho | O dinheiro que você economiza hoje pode ser gasto mais tarde | por mim mesmo |
| Uma tempestade perfeita | Pior Situação Possível | como parte da oferta |
| Uma imagem vale 1000 palavras | Melhor mostrar do que contar | por mim mesmo |
| Ações falam mais alto que palavras | Acredite nas ações das pessoas, não nas palavras | por mim mesmo |
| Adicionar insulto à injúria | Para agravar a situação | como parte da oferta |
| Latindo na árvore errada | Cometa erros, procure soluções no lugar errado | como parte da oferta |
| Pássaros da mesma pena voam juntos | Pessoas que são semelhantes em algo geralmente são amigos / Duas botas de um par (mais frequentemente usadas em um contexto negativo) | por mim mesmo |
| Morde mais do que você consegue mastigar | Assuma um projeto que você mesmo não consegue terminar | como parte da oferta |
| Quebrar o gelo | Faça as pessoas se sentirem mais confortáveis | como parte da oferta |
| Pela pele dos seus dentes | Com grande dificuldade, mal | como parte da oferta |
| Comparando maçãs com laranjas | Compare duas coisas incomparáveis | como parte da oferta |
| Custa um braço e uma perna | Muito caro | como parte da oferta |
| Faça algo com a queda de um chapéu | Faça algo não planejado com antecedência | como parte da oferta |
| Faça aos outros o que você gostaria que fizessem a você | Trate as pessoas com justiça. Conhecida como a “regra de ouro” | por mim mesmo |
| Não conte suas galinhas antes de chocarem | Não confie em um resultado bem-sucedido até que o evento aconteça | por mim mesmo |
| Não chore pelo leite derramado | Não há razão para reclamar de coisas que não podem ser mudadas. | por mim mesmo |
| Não desista do seu trabalho diário | Você não é muito bom nesse negócio. | por mim mesmo |
| Não coloque todos os ovos na mesma cesta | O que você faz é muito arriscado | por mim mesmo |
| Tudo tem um lado positivo | O mal é seguido pelo bom | por mim mesmo |
| Experimente o seu próprio remédio | Você é tratado da mesma forma que trata os outros (com uma conotação negativa) | como parte da oferta |
| Dê a alguém o ombro frio | Ignorar qualquer um | como parte da oferta |
| Vá em uma caça ao ganso selvagem | Fazer qualquer coisa é inútil | como parte da oferta |
| As coisas boas vêm para aqueles que esperam | Seja paciente | por mim mesmo |
| Ele tem peixes maiores para fritar | Ele tem coisas maiores a fazer do que as que estamos falando agora. | por mim mesmo |
| Ele é um pedaço do velho bloco | Filho como pai | por mim mesmo |
| Bater o prego na cabeça | Entenda algo com muita precisão | por mim mesmo |
| Ignorância é uma benção | É melhor você não saber | por mim mesmo |
| Não acaba até que a senhora gorda cante | Ainda não acabou | por mim mesmo |
| É preciso um para conhecer um | Você é tão ruim quanto eu | por mim mesmo |
| É moleza | É simples | por mim mesmo |
| Está chovendo gatos e cachorros | Chuva pesada | por mim mesmo |
| Matar dois coelhos com uma cajadada só | Faça duas coisas de uma só vez (mate dois coelhos com uma cajadada) | por mim mesmo |
| Deixe o gato fora da bolsa | Revele o segredo | como parte da oferta |
| Viva e aprenda | eu cometi um erro | por mim mesmo |
| Olhe antes de pular | Pense cem vezes antes de arriscar | por mim mesmo |
| Em gelo fino | Condicionalmente. Se você cometer outro erro, haverá problemas. | como parte da oferta |
| Muito raramente | Raramente | como parte da oferta |
| Brinque de advogado do diabo | Afirmar o oposto apenas para preservar o argumento | como parte da oferta |
| Coloque algo no gelo | Coloque um projeto em espera | como parte da oferta |
| Chuva no desfile de alguém | Estrague qualquer coisa | como parte da oferta |
| Economizando para um dia chuvoso | Economize dinheiro para o futuro | como parte da oferta |
| Devagar e sempre ganha a corrida | Confiabilidade é mais importante do que velocidade | por mim mesmo |
| Desembucha | Descubra o segredo | como parte da oferta |
| Faça uma checagem | Adie o plano | como parte da oferta |
| Pegue com um grão de sal | Não leve isso muito a sério | como parte da oferta |
| A bola está do seu lado | A decisão é tua | por mim mesmo |
| A melhor coisa desde o pão fatiado | Invenção realmente boa | como parte da oferta |
| O diabo está nos detalhes | Parece bom de longe, mas se você olhar de perto, verá problemas | por mim mesmo |
| O pássaro madrugador pega o verme | Os primeiros a chegar obtêm o melhor | por mim mesmo |
| O elefante na sala | Grande problema, problema que todos evitam | como parte da oferta |
| Todas as nove jardas | Tudo do início ao fim | como parte da oferta |
| Existem outros peixes no mar | Mesmo que a oportunidade seja perdida, haverá outras. | por mim mesmo |
| Existe um método para sua loucura | Ele parece louco, mas é realmente inteligente. | independente |
| Não existe almoço grátis | Nada é absolutamente grátis (queijo grátis apenas na ratoeira). | por mim mesmo |
| Jogue a cautela ao vento | Arriscar | como parte da oferta |
| Você não pode ter seu bolo e comê-lo também | Você não pode ter tudo | por mim mesmo |
| Você não pode julgar um livro pela capa | Uma pessoa ou coisa pode parecer feia por fora, mas por dentro é boa (não julgue um livro pela capa) | por mim mesmo |
Expressões idiomáticas e provérbios ingleses famosos
Essas expressões idiomáticas e provérbios ingleses são familiares e compreensíveis por falantes nativos de inglês, mas geralmente não são usados na fala cotidiana. Se você ainda não domina os idiomas mais comuns, é melhor começar com eles. Mas se você já está familiarizado com essas expressões, as expressões idiomáticas abaixo irão adicionar um tempero ao seu inglês.
| Idioma | Valor | Aplicativo |
|---|---|---|
| Um pouco de aprendizagem é uma coisa perigosa | Pessoas que não entendem algo completamente são perigosas. | por mim mesmo |
| Um efeito bola de neve | Os eventos por inércia são sobrepostos uns aos outros (bola de neve) | como parte da oferta |
| A chance de uma bola de neve no inferno | Sem chances | como parte da oferta |
| Um ponto no tempo salva nove | Corrija o problema agora, caso contrário, será pior mais tarde | por mim mesmo |
| Uma tempestade em copo d'água | Muito buzz em torno de um pequeno problema (Fazendo uma mosca de elefante) | como parte da oferta |
| Uma maçã por dia mantém o médico longe | Maçãs são boas para sua saúde | por mim mesmo |
| Um grama de prevenção vale um quilo de cura | Você pode evitar o problema agora com um pouco de esforço. Será mais difícil consertar mais tarde. | por mim mesmo |
| Tão certo como a chuva | Excelente | como parte da oferta |
| Parafuso do azul | O que acontece sem aviso | como parte da oferta |
| Queime pontes | Arruinar um relacionamento | como parte da oferta |
| Calma antes da tempestade | Algo ruim está chegando, mas no momento tudo está calmo (Calma antes da tempestade) | como parte da oferta |
| Faça chuva ou faça sol | Não importa o que | como parte da oferta |
| A curiosidade matou o gato | Pare de fazer perguntas | por mim mesmo |
| Corte a mostarda | Fazer um favor | como parte da oferta |
| Não bata em um cavalo morto | Tudo, esse tópico está encerrado | por mim mesmo |
| Tudo tem o seu tempo | Todo mundo tem uma chance pelo menos uma vez | por mim mesmo |
| Familiaridade gera desdém | Quanto mais você conhece alguém, menos você gosta dele | por mim mesmo |
| Cabe como um violino | Seja saudável e forte | como parte da oferta |
| Fortuna favorece o corajoso | Arriscar | por mim mesmo |
| Obtenha um segundo fôlego | O segundo vento abriu | como parte da oferta |
| Fique sabendo de algo | Ouça sobre algo secreto | como parte da oferta |
| Cair em chamas | Falha com um estrondo (falha) | como parte da oferta |
| A pressa faz desperdício | Você cometerá erros se estiver com pressa. | por mim mesmo |
| Tenha sua cabeça nas nuvens | Esteja distraído | como parte da oferta |
| Quem ri por último ri mais alto | Eu vou te retribuir com o mesmo monteoi | por mim mesmo |
| Ouça algo direto da boca do cavalo | Ouça algo em primeira mão | como parte da oferta |
| Ele não está jogando com um deck completo | Ele é burro | por mim mesmo |
| Ele está maluco | Ele é louco | por mim mesmo |
| Ele está sentado em cima do muro | Ele não pode tomar uma decisão | por mim mesmo |
| É um pobre trabalhador que culpa suas ferramentas | Se você não consegue fazer o trabalho, não culpe os outros. | por mim mesmo |
| É sempre mais escuro antes do amanhecer | Será melhor ainda | por mim mesmo |
| São precisos dois para dançar o tango | Uma pessoa não assume toda a responsabilidade, ambas estão envolvidas | por mim mesmo |
| Pule na onda | Siga a tendência, faça o que o resto | como parte da oferta |
| Saiba para que lado o vento está soprando | Compreenda a situação (geralmente com uma conotação negativa) | como parte da oferta |
| Não deixe pedra sobre pedra | Olhe em volta com atenção | como parte da oferta |
| Não mexa com quem está quieto | Pare de discutir o assunto | como parte da oferta |
| Como andar de bicicleta | Algo que você nunca vai esquecer como fazer | como parte da oferta |
| Como duas ervilhas em uma vagem | Eles estão sempre juntos, inseparáveis | como parte da oferta |
| Aproveitar o maximo | Aproveite uma boa situação | como parte da oferta |
| Na nuvem nove | Muito feliz | como parte da oferta |
| Uma vez mordido, duas vezes tímido | Você é mais cuidadoso depois de ser ferido | por mim mesmo |
| Fora da frigideira e para o fogo | As coisas vão de mal a pior | por mim mesmo |
| Corra como o vento | Corra rápido | como parte da oferta |
| Entre em forma ou caia fora | Trabalhe melhor ou saia deste emprego | por mim mesmo |
| Coberto de neve | Ocupado | como parte da oferta |
| Esse navio navegou | Muito tarde | por mim mesmo |
| O pote chamando a chaleira preta | Quando criticamos alguém, mostramos você sob a mesma luz | como parte da oferta |
| Há nuvens no horizonte | O problema está chegando | por mim mesmo |
| Quem mora em casa de vidro não deve atirar pedras | Pessoas com má reputação não devem criticar os outros. | por mim mesmo |
| Em bons e maus momentos | Tempos bons e ruins | como parte da oferta |
| Tempo é dinheiro | Trabalhe rápido | por mim mesmo |
| Não desperdice, não queira | Não jogue coisas ao redor e você sempre terá o suficiente | por mim mesmo |
| Nós vemos olho no olho | Nós concordamos | por mim mesmo |
| Resistir à tempestade | Superar algo difícil | como parte da oferta |
| Bem começado é meio caminho andado | Um bom começo é metade da batalha (muito importante) | por mim mesmo |
| Quando chove transborda | Tudo dá errado desde o início | por mim mesmo |
| Você pode pegar mais moscas com mel do que com vinagre | Você terá tudo o que deseja se for agradável para conversar. | por mim mesmo |
| Você pode levar um cavalo até a água, mas não pode obrigá-lo a beber | Você não pode forçar alguém a tomar a decisão certa. | por mim mesmo |
| Você não pode fazer uma omelete sem quebrar alguns ovos | Você tem que pagar por tudo | por mim mesmo |
Propriedades gerais de expressões fraseológicas
Vindo de tempos imemoriais, as expressões idiomáticas muitas vezes não correspondem às normas da linguagem moderna. Por exemplo, na língua russa, essas combinações arcaicas podem ser atribuídas às afirmações: “bater o polegar para cima”, “bancar o idiota”, “sem um rei na cabeça”, “sorver sopa com sapatilhas”, “um baterista de cabra aposentado”, “em Tula com um samovar”, “respire o incenso”, etc. Todos eles refletem as realidades de uma vida passada. E as expressões “hesitando por nada”, “jovens e velhos”, “o nome deles é legião”, “olho que não dorme” também são um exemplo vivo de formas gramaticais arcaicas.
As expressões idiomáticas são utilizadas como um todo, muitas vezes nem mesmo permitindo o rearranjo das partes dentro de si. É por isso que um estrangeiro, via de regra, não consegue entender imediatamente o seu significado. Por exemplo, no idioma “Sodoma e Gomorra”, que significa barulho, tumulto, confusão, não há uma única palavra falando diretamente sobre isso.
Qual é a diferença entre unidade fraseológica e expressões idiomáticas?
Uma pessoa alfabetizada deve distinguir entre expressões idiomáticas e unidade fraseológica. Como já mencionado, as expressões idiomáticas são uma combinação inseparável de palavras, o significado de cada uma das quais nada tem em comum com o significado de todo o idioma. E nas unidades fraseológicas, os sinais da separação semântica de seus componentes são claramente visíveis, uma vez que o significado geral de tal frase é precisamente derivado de seus componentes.
A unidade fraseológica tem uma figuratividade especial, pela qual o conjunto de palavras nele contido adquire um significado figurativo (por exemplo: “atirar vara de pescar”, “punho de ferro”, etc.). No caso de uma tradução literal de tal construção, um estrangeiro será capaz de adivinhar seu significado geral.
Além disso, ao contrário dos idiomas, as unidades fraseológicas obedecem às leis da linguagem moderna e, portanto, permitem a presença de palavras adicionais entre suas partes. Por exemplo, a frase “esgotar-se de vergonha” pode ser ligeiramente alterada usando outras pessoas em vez da palavra “vergonha” (amor, ciúme, impaciência, etc.). O resultado é a unidade com um significado diferente: “queimar com amor”, “queimar com impaciência”.
De onde veio a expressão idiomática: exemplos
A língua russa moderna tem uma história rica. E se você tentar dividir os idiomas dependendo de sua origem, eles podem ser classificados como primordialmente russos e frases emprestadas.
O segundo grupo contém documentos de rastreamento de línguas estrangeiras (“estábulos Augeanos”, “Cavalo de Tróia”, etc.), mas os russos nativos não vieram apenas da antiguidade, mas também entraram na língua viva por meio dos esforços de escritores. Assim, por exemplo, o “cadáver vivo” data da época de A.P. Chekhov, e “o ofício de Chifres e Cascos” entrou em nosso discurso graças a Ilf e Petrov.
“É onde o cachorro está enterrado!”
“É onde o cachorro está enterrado!” Em inglês: “é aí que o sapato aperta”.
Significado: o problema é o seguinte, esse é o verdadeiro motivo.
O idioma surgiu após a história de como o guerreiro austríaco passou todas as suas batalhas com seu amado cão. Certa vez, durante uma viagem, um cachorro salvou seu dono da morte. O guerreiro agradecido enterrou seu amigo de quatro patas e ergueu um monumento que durou mais de dois séculos. Mais tarde, os turistas encontraram o monumento do cão. Aí nasceu esse idioma, que faz sentido: “Encontrei o que procurava”. Existem também outras versões da origem do idioma.
“Tenha em mente” Em inglês: “tenha em mente”.
“Corte no nariz”
Significado: Lembre-se de uma vez por todas.
A palavra “nariz” neste idioma não significa de forma alguma o órgão do olfato. Esta palavra significa “placa” ou “etiqueta de nota”. Esse idioma surgiu nos tempos antigos, quando pessoas analfabetas carregavam tabuletas para todos os lugares, e várias anotações e anotações eram feitas nelas. Esses pratos eram chamados de narizes.
“Pegue a fúria”
“To ask for trouble” Em inglês: “to ask for trouble”.
Significado: Fazer algo perigoso, ter problemas.
O idioma surgiu durante a caça de um urso, quando os caçadores usavam uma rampage – uma estaca pontiaguda. Caçando com fúria, eles o colocaram na frente deles, então a fera enfurecida escalou em fúria e morreu.
“No meio do nada”
“No meio do nada” Em inglês: “no meio do nada”.
Significado: Estar muito longe em um lugar desconhecido.
Na língua russa, a palavra “kulichiki” veio da palavra finlandesa distorcida “kulizhki”. Portanto, no norte eles chamam de pântanos ou clareiras na floresta. Nessa parte arborizada, os colonos constantemente cortam os “kulizhki”, as chamadas áreas de aração e roçada. Freqüentemente, os fazendeiros tinham que ir para o deserto em seu “kulizhki”, onde, segundo as lendas, eram encontrados demônios e todos os tipos de vermes da floresta. Foi assim que apareceu esse idioma, muito usado pelo povo russo.
“Golpeie seu rosto na sujeira” Em inglês: “tem um ovo na cara”.
“Golpeie seu rosto na sujeira” Em inglês: “tem um ovo na cara”.
Quer dizer: ser desonrado, sentir-se humilhado.
Originalmente, essa expressão significava “cair no chão sujo”. Anteriormente, nas lutas de socos, tal queda era considerada muito vergonhosa, um adversário fraco era jogado no chão. Portanto, esta expressão nasceu.
Uso de expressões idiomáticas na literatura
É difícil até imaginar qualquer trabalho em que unidades fraseológicas não tenham sido usadas. O discurso literário sem seu uso torna-se desbotado e, por assim dizer, artificial. As expressões idiomáticas da língua russa vivem nela de forma tão orgânica que às vezes nem são notadas no momento da utilização.
Tente imaginar um diálogo em que uma pessoa, contando a outra sobre a riqueza material de outra, descreveria por muito tempo o quão rica ela é. Na maioria das vezes, ele se expressaria de forma breve e sucinta: “Sim, suas galinhas não bicam dinheiro”, como, por exemplo, a heroína de A. Ostrovsky na peça “Nosso povo – vamos numerar”.
Esta expressão é encontrada em A. Chekhov e I. Shmelev e outros clássicos e escritores. E este, é claro, não é o único idioma comum. Os exemplos são infinitos.
A característica mais importante das unidades fraseológicas é sua natureza metafórica e figurativa. O acadêmico N. M. Shansky chegou a dar-lhes a definição de “obras de arte em miniatura”. Podem as grandes criações existir totalmente sem eles?
O uso de expressões idiomáticas na mídia
Jornais e revistas modernos procuram dar expressividade e expressividade à apresentação de seus materiais. A linguagem da mídia é enriquecida com a capacidade de voltas estáveis não apenas para definir algum objeto ou fenômeno, mas também para mostrar sua avaliação por parte do autor. A emocionalidade das unidades fraseológicas “funciona” para isso. Suas qualidades funcionais e estilísticas são amplamente utilizadas em vários gêneros do jornalismo.
As expressões idiomáticas da língua russa no campo dos meios de comunicação de massa “se permitem” mudar de lugar de suas palavras constituintes, bem como adicioná-las ou subtraí-las, o que em geral contradiz o ponto de vista científico sobre a estrutura das unidades fraseológicas. Isso é feito para melhorar a impressão necessária.
Assim, na imprensa você pode encontrar expressões idiomáticas “estendidas” como “acender paixões sérias” em vez das já estabelecidas “acender paixões”, “ensaboe bem o pescoço” – “ensaboe o pescoço”. A frase “ele passou pelo fogo e pela água” pode ser encontrada sem as palavras finais “e tubos de cobre”.
Quanto mais engenhosamente o jornalista usa unidades fraseológicas, mais material cativante ele obtém e mais adequada será a reação do leitor a ele.
Usando expressões idiomáticas na fala coloquial
Nas voltas lexicais estáveis, como nas palavras, a principal função é que sejam capazes de nomear objetos e seus signos, fenômenos e estados, bem como ações. As expressões idiomáticas da língua russa podem ser substituídas por uma palavra e vice-versa. Assim, na linguagem coloquial, ao invés da palavra “descuidado”, existe uma expressão constante “descuidado”. Se quiserem enfatizar uma pequena quantidade de algo, em vez da palavra “pequeno”, eles soarão antes “com o nariz de um gulkin” ou “o gato chorou”. Confundir – confundir, gostar (não gostar) – gostar (não gostar). Existem muitos exemplos de expressões idiomáticas em que vencem a competição com palavras comuns.
A conversa soa muito mais animada se, caracterizando a coragem de alguém, os interlocutores concordam que ele “não é de uma dúzia de tímidos”; que alguém fez seu trabalho não de alguma forma, mas “através do convés”; e outra pessoa veste um terno “de agulha”, ou seja, novo, e depois de falar, vai “matar o verme” em vez do banal “lanche”.
O papel dos idiomas em russo
Fraseologismos ocupam um lugar especial em nosso vocabulário. Os idiomas da língua russa são amplamente utilizados tanto em obras épicas do folclore, literatura clássica e moderna, sendo uma ferramenta muito importante para sua criação, quanto na mídia e na linguagem coloquial do dia a dia.
Eles são encontrados literalmente em cada etapa e, portanto, é interessante saber sua origem e necessário – significado, significado. Graças a isso, será possível utilizá-los com competência e para o lugar, enriquecendo e tornando o seu próprio discurso mais colorido. Além disso, esse conhecimento o ajudará a entender melhor vários textos literários.
O papel dos idiomas em nossa língua também é bastante grande porque, graças a eles, você pode expressar sua atitude em relação a este ou aquele evento ou fenômeno o mais figurativamente possível, “incluindo” um significado figurativo.
Você também pode nomear a laconização da fala. O fraseologismo, ao reduzi-lo, como se o espremesse, dá-lhe grande energia.
O papel das expressões idiomáticas em línguas estrangeiras
Fraseologismos são uma riqueza do vocabulário russo. No entanto, essa camada linguística também é suficientemente inerente a outros sistemas. Os idiomas chineses, que são um dos mais profundos legados da cultura e das tradições deste país, são vistos como extremamente interessantes. Existem cerca de 14 mil deles no dicionário correspondente.
É bastante difícil encontrar um equivalente às expressões idiomáticas chinesas em outras línguas, porque muitas vezes são baseadas em algum tipo de lenda nacional ou fato histórico.
Da mesma forma, uma parte essencial do vocabulário inglês é representada pelos idiomas da língua inglesa. Com a tradução, assim como do russo para outros estrangeiros, as dificuldades também surgem aqui. Um exemplo de uma expressão estável clássica é a frase em inglês It's raining cats and dogs, que se traduz literalmente como “chuva de gatos e cachorros”. Este é um análogo da expressão russa “derramar do balde”.
Como em nossa língua, em inglês as emendas fraseológicas são usadas em diferentes estilos de fala e em diferentes gêneros literários.
Fontes usadas e links úteis sobre o tópico: https://speakwithnansy.ru/idiomy-v-anglijskom-yazyke/ https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskie-idiomy/ https: //www.syl. ru / article / 213488 / new_chto-takoe-idiomaticheskie-vyirajeniya https://www.learnrussianineu.com/ru/russkie-idiomi https://FB.ru/article/177546/idioma—chto-takoe-i-gde – ispolzuetsya-idiomyi-russkogo-yazyika

