La signification du mot «idiome». Expressions idiomatiques anglaises: que sont-elles et faut-il les apprendre?
Qu’est-ce qu’un idiome?
Un idiome est une phrase qui a une signification figurative. Cette signification ne peut pas être déduite des mots individuels qui font partie de cette phrase. Parfois, les idiomes peuvent exprimer immédiatement un sens littéral, mais le plus souvent figuratif, figuratif, figuratif.
Par exemple: sortir de sa coquille – (littéralement sortir de sa coquille) signifie s’ouvrir, devenir plus confiant, plus sociable.
Les expressions idiomatiques constituent une partie importante du vocabulaire des langues formelles et informelles. Mais dans la communication informelle, ils sont utilisés plus souvent, par exemple, les idiomes sont très courants dans les films et les chansons.
De nombreux idiomes deviennent obsolètes et hors d’usage. Par conséquent, il vaut la peine d’utiliser des dictionnaires d’idiomes éprouvés, ou il est préférable de communiquer avec des étrangers ou des linguistes professionnels qui vous le diront.
Ne confondez pas les expressions idiomatiques avec l’argot. Les expressions idiomatiques ne sont pas de l’argot. Cependant, il ne faut pas oublier que les expressions idiomatiques ne sont utilisées que dans certaines situations, c’est-à-dire pas toujours. Ne sursaturez pas votre discours avec des expressions idiomatiques.
L’utilisation d’idiomes dans un contexte spécifique dans la parole ou l’écriture montre un haut niveau de maîtrise d’une langue étrangère.
Comment apprendre les idiomes?
Il y a des idiomes dans presque toutes les langues. N’ayez pas peur d’eux, vous devriez les étudier, c’est très intéressant et passionnant dans son ensemble, et la connaissance de tout est nouveau chaque jour. Afin de faciliter l’étude des idiomes, ils peuvent être regroupés selon différents signes ou significations – par exemple, des idiomes sur l’amour.
Vous pouvez également utiliser un moyen populaire de regrouper des idiomes pour la mémorisation – il s’agit d’une corrélation par composition, par exemple, des idiomes qui incluent des mots pour des parties du corps, des noms d’animaux, etc.
Cela vaut également la peine de dire que parfois, vous pouvez clairement choisir un idiome similaire dans votre langue maternelle, avec la même signification et peut-être même des mots similaires qui font partie d’une phrase idiomatique, par exemple, prendre quelque chose en russe, et parfois en russe. ou dans toute autre langue maternelle, il est extrêmement difficile de trouver quelque chose de similaire pour traduire un idiome.
N’essayez pas de mémoriser plus de 10 expressions idiomatiques par jour.
Sortez de sa coquille
Sortir de sa coquille signifie devenir moins timide, plus confiant et sociable.
Si traduit littéralement, alors c’est pour sortir du shell, shell.
Exemple :
En travaillant dans ce café, elle est sortie de sa coquille et s’est fait beaucoup de nouveaux amis. – En travaillant dans ce café, elle s’est ouverte, a pris confiance en elle et est devenue amie avec beaucoup.
Parfois, ils disent sortir quelqu’un de sa coquille, ce qui a exactement le même sens que sortir de sa coquille.
Exemple:
Je pense que le travail a apporté son hors de sa coquille. – Je pense que le travail l’a aidée à devenir plus confiante et sociable.
Renverser les haricots
Renversez les haricots – révélez, dites quelque chose de secret, privé ou secret.
Exemple :
Il avait peur de mourir que j’allais renverser les haricots sur son adultère à sa femme. – Il était mort de peur que je révèle son secret sur la trahison de sa trahison.
Tenez quelqu’un au courant
Keep quelqu’un a posté – quelqu’un garder à jour avec ce qui se passe en fournissant les dernières informations sur quelqu’un ou quelque chose.
Exemple:
Elle m’a promis de me tenir au courant de mes affaires pendant que j’allais voir ma mère à Londres. «Elle m’a promis de me tenir au courant de mon entreprise pendant que j’irais rendre visite à ma mère à Londres.
Laisse le chat sortir du sac
Laissez le chat sortir du sac – «laissez le chat sortir du sac», «le chat dans le trou» – dites quelque chose de secret. En russe, comme en anglais, l’expression «chat dans le sac», c’est-à-dire «chat dans un coup» signifie «quelque chose de secret», une sorte de surprise ou de surprise.
Exemple :
Je savais qu’il cachait quelque chose, alors je voulais lui faire sortir le chat du sac. «Je savais qu’il cachait quelque chose, alors je voulais lui faire révéler le secret.
Trouver un terrain d’entente
Trouvez un terrain d’entente – trouvez un langage commun. Si traduit littéralement de l’anglais, alors «trouver un terrain d’entente». Soyez d’accord avec quelqu’un, trouvez des sujets de conversation communs, mettez-vous d’accord sur une opinion.
Exemple:
Comme j’aime ma femme, j’ai essayé de trouver un terrain d’ entente avec sa mère pour que tout le monde soit heureux. – Comme j’aime beaucoup ma femme, j’ai essayé de trouver un langage commun avec sa mère pour que tout le monde soit heureux.
De la bouche du cheval
De la bouche du cheval ‘ – «de première main», lorsque nous recevons des informations précisément de ceux qui sont impliqués dans l’entreprise ou qui connaissent le mieux.
Exemple:
Quand il leur dit, directement à partir du cheval ‘ s bouche, ce qu’est un grand assistant vous, ils vont augmenter votre salaire. – Quand il leur dira, directement de la bouche, quelle bonne aide vous êtes, ils augmenteront votre salaire.
Partir sur une tangente
Allez au large sur une tangente – dévient du sujet, éloignez – vous du sujet principal de la conversation. Vous pouvez utiliser cet idiome à la fois sur une personne et sur un film ou sur un livre, par exemple. Si traduit littéralement, alors «s’écarter de la tangente, d’une ligne droite».
Exemple :
Le professeur est parti sur une tangente et a commencé à nous raconter des histoires sur sa vie personnelle. – L’enseignant s’est éloigné du sujet et a commencé à raconter des histoires de sa vie personnelle.
Les expressions idiomatiques anglaises les plus courantes
En Amérique, ces idiomes anglais sont parmi les plus courants dans le discours quotidien. Vous les entendrez dans les films et les émissions de télévision. Utilisez-les pour que votre anglais ressemble encore plus à des locuteurs natifs.
| Idiome | Valeur | Application |
|---|---|---|
| Une bénédiction déguisée | Une bonne chose qui semblait mauvaise à première vue | dans le cadre de l’offre |
| Un sou une douzaine | Quelque chose de simple, de commun | dans le cadre de l’offre |
| Tourner autour du pot | Évitez de parler directement, généralement parce que c’est inconfortable | dans le cadre de l’offre |
| Mieux vaut tard que jamais | Mieux vaut tard que jamais | dans le cadre de |
| Mordre la balle | Surmonter quelque chose parce que c’est inévitable | dans le cadre de l’offre |
| Casser une jambe | Bonne chance! | me débrouiller tout seul |
| Appelle ça un jour | Arrêtez de travailler sur quelque chose | dans le cadre de l’offre |
| Couper un peu de mou à quelqu’un | Ne soyez pas trop critique | dans le cadre de l’offre |
| Faire rapidement au dépens de la qualité | Faire quelque chose sans importance pour gagner du temps ou de l’argent ( | dans le cadre de l’offre |
| Facile fait-le | Ralentissez le rythme, faites quelque chose de plus lent | me débrouiller tout seul |
| Devenir incontrôlable | Obtenez hors de contrôle, perdez le contrôle | dans le cadre de l’offre |
| Obtenez quelque chose de votre système | Faire ce qui est prévu depuis longtemps pour avancer | dans le cadre de l’offre |
| Obtenez votre acte ensemble | Travaillez mieux ou laissez-le | me débrouiller tout seul |
| Donnez à quelqu’un le bénéfice du doute | Croyez ce que quelqu’un dit | dans le cadre de l’offre |
| Revenir à la planche à dessin | Recommencer | dans le cadre de l’offre |
| Accrochez-vous | N’abandonne pas | me débrouiller tout seul |
| Se pieuter | Va te coucher | dans le cadre de l’offre |
| Ce n’est pas sorcier | C’est pas difficile | me débrouiller tout seul |
| Ne pas obliger quelqu’un à tenir ses responsabilités | Arrêtez de rendre quiconque responsable de quoi que ce soit | dans le cadre de l’offre |
| Faites une longue histoire courte | Dites brièvement | dans le cadre de l’offre |
| Rater le bateau | Trop tard | dans le cadre de l’offre |
| On a rien ans rien | Vous devez travailler pour obtenir ce que vous voulez | me débrouiller tout seul |
| Sur la balle | Faites bien votre travail | dans le cadre de l’offre |
| Faire une blague à quelqu’un | Plaisanter avec quelqu’un | dans le cadre de l’offre |
| Ressaisissez-vous | Allez-y doucement | me débrouiller tout seul |
| Jusqu’ici tout va bien | Jusqu’à présent, tout va bien | me débrouiller tout seul |
| Parle du diable | Celui dont nous avons parlé est arrivé. | me débrouiller tout seul |
| C’est la dernière goutte | Ma patience est épuisée | me débrouiller tout seul |
| Le meilleur des deux mondes | Situation idéale | dans le cadre de l’offre |
| Le temps passe vite quand tu t’amuses | Quand c’est amusant, le temps passe vite | me débrouiller tout seul |
| Pour se déformer | Se fâcher | dans le cadre de l’offre |
| Pour empirer les choses | Exacerber le problème | dans le cadre de l’offre |
| Sous le temps | Mauvais pour la santé | dans le cadre de l’offre |
| Nous traverserons ce pont quand nous y arriverons | Ne parlons pas de ce problème maintenant | me débrouiller tout seul |
| Enveloppez votre tête autour de quelque chose | Comprendre quelque chose de compliqué | dans le cadre de l’offre |
| Tu peux le répéter | C’est vrai, je suis d’accord | me débrouiller tout seul |
| Votre hypothèse est aussi bonne que la mienne | Je n’ai aucune idée | me débrouiller tout seul |
Expressions et expressions idiomatiques anglaises courantes
En Amérique, ce sont quelques-uns des idiomes anglais les plus courants dans le discours quotidien. Vous pouvez les entendre dans les films et les émissions de télévision et s’avérer très pratique pour rapprocher votre anglais de celui des locuteurs natifs. N’hésitez pas à les utiliser dans le contexte approprié.
| Idiome | Valeur | Application |
|---|---|---|
| Un tien vaut mieux que deux tu l’auras | Une mésange dans les mains vaut mieux qu’une tarte dans le ciel | me débrouiller tout seul |
| Un sou pour vos pensées | Dis-moi ce que tu penses | me débrouiller tout seul |
| Un sou économisé est un sou gagné | L’argent que vous économisez aujourd’hui peut être dépensé plus tard. | me débrouiller tout seul |
| Une tempête parfaite | Pire situation possible | dans le cadre de l’offre |
| Une image vaut 1000 mots | Mieux vaut montrer que dire | me débrouiller tout seul |
| L’action a plus de poids que les mots | Croyez aux actes des gens, pas aux mots | me débrouiller tout seul |
| Jeter de l’huile sur le feux | Pour aggraver la situation | dans le cadre de l’offre |
| Aboyer le mauvais arbre | Faites des erreurs, cherchez des solutions au mauvais endroit | dans le cadre de l’offre |
| Oiseaux d’une plume volent ensemble | Les personnes qui se ressemblent dans quelque chose sont souvent des amis / Deux bottes d’une paire (plus souvent utilisées dans un contexte négatif) | me débrouiller tout seul |
| Mordre plus que vous ne pouvez mâcher | Prenez un projet que vous ne pouvez pas terminer vous-même | dans le cadre de l’offre |
| Briser la glace | Faire en sorte que les gens se sentent plus à l’aise | dans le cadre de l’offre |
| Par la peau de tes dents | Avec beaucoup de difficulté, à peine | dans le cadre de l’offre |
| Comparer les pommes et les oranges | Comparez deux choses incomparables | dans le cadre de l’offre |
| Coûte un bras et une jambe | Très cher | dans le cadre de l’offre |
| Faites quelque chose en un rien de temps | Faites quelque chose d’imprévu à l’avance | dans le cadre de l’offre |
| Faites aux autres ce que vous voudriez qu’ils vous fassent | Traitez les gens équitablement. Connue sous le nom de « règle d’or » | me débrouiller tout seul |
| Ne comptez pas vos poulets avant qu’ils n’éclosent | Ne vous fiez pas au succès tant que l’événement ne s’est pas produit | me débrouiller tout seul |
| Ne pleure pas sur le lait renversé | Il n’y a aucune raison de se plaindre de choses qui ne peuvent pas être changées. | me débrouiller tout seul |
| N’abandonnez pas votre travail de jour | Vous n’êtes pas très doué dans ce domaine. | me débrouiller tout seul |
| Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier | Ce que tu fais est trop risqué | me débrouiller tout seul |
| Chaque nuage a une ligne argentée | Le mal est suivi par le bien | me débrouiller tout seul |
| Goûtez à votre propre médecine | Vous êtes traité comme vous traitez les autres (avec une connotation négative) | dans le cadre de l’offre |
| Donnez à quelqu’un l’épaule froide | Ignorer qui que ce soit | dans le cadre de l’offre |
| Partez à la poursuite d’une oie sauvage | Faire quoi que ce soit est inutile | dans le cadre de l’offre |
| De bonnes choses arrivent à ceux qui attendent | Sois patient | me débrouiller tout seul |
| Il a de plus gros poissons à faire frire | Il a de plus grandes choses à faire que celles dont nous parlons maintenant. | me débrouiller tout seul |
| Il est une puce de l’ancien bloc | Fils comme père | me débrouiller tout seul |
| Mettre le doigt dessus | Comprendre quelque chose de manière très précise | me débrouiller tout seul |
| L’ignorance est le bonheur | Tu ferais mieux de ne pas savoir | me débrouiller tout seul |
| Ce n’est pas fini jusqu’à ce que la grosse dame chante | Ce n’est pas encore fini | me débrouiller tout seul |
| Il en faut un pour en connaître un | Tu es aussi mauvais que moi | me débrouiller tout seul |
| C’est un morceau de gâteau | C’est simple | me débrouiller tout seul |
| Il pleut des seaux d’eau | Pluie abondante | me débrouiller tout seul |
| Faire d’une pierre deux coups | Faites deux choses en une seule fois (Tuez deux oiseaux avec une pierre) | me débrouiller tout seul |
| Laisse le chat en dehors du sac | Donne le secret | dans le cadre de l’offre |
| Vis et apprend | j’ai fait une erreur | me débrouiller tout seul |
| Réfléchir avant d’agir | Pensez cent fois avant de le risquer | me débrouiller tout seul |
| Marcher sur des oeufs | Conditionnellement. Si vous faites une autre erreur, il y aura des problèmes. | dans le cadre de l’offre |
| Une fois dans une lune bleue | Rarement | dans le cadre de l’offre |
| Jouer l’avocat du diable | Affirmer le contraire juste pour préserver l’argument | dans le cadre de l’offre |
| Mettez quelque chose sur la glace | Mettre un projet en attente | dans le cadre de l’offre |
| Pluie sur le défilé de quelqu’un | Tout gâcher | dans le cadre de l’offre |
| Épargner pour un jour de pluie | Économisez de l’argent pour l’avenir | dans le cadre de l’offre |
| Lentement mais surement, on réussit | La fiabilité est plus importante que la vitesse | me débrouiller tout seul |
| Renverser les haricots | Découvrez le secret | dans le cadre de l’offre |
| Faites un contrôle de pluie | Reportez le plan | dans le cadre de l’offre |
| Prenez-le avec un grain de sel | Ne le prends pas trop au sérieux | dans le cadre de l’offre |
| La balle est dans ton camp | C’est ta décision | me débrouiller tout seul |
| La meilleure chose depuis le pain tranché | Vraiment bonne invention | dans le cadre de l’offre |
| Le diable est dans les détails | Ça a l’air bien de loin, mais si vous regardez de près, vous verrez des problèmes | me débrouiller tout seul |
| Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt | Les premiers arrivants obtiennent le meilleur | me débrouiller tout seul |
| L’éléphant dans la pièce | Gros problème, problème que tout le monde évite | dans le cadre de l’offre |
| Les neuf mètres entiers | Tout du début à la fin | dans le cadre de l’offre |
| Il y a d’autres poissons dans la mer | Même si l’occasion est manquée, il y en aura d’autres. | me débrouiller tout seul |
| Il y a une méthode à sa folie | Il a l’air fou, mais il est en fait intelligent. | indépendant |
| Il n’y a pas de déjeuner gratuit | Rien n’est absolument gratuit (fromage gratuit uniquement dans une souricière). | me débrouiller tout seul |
| Jetez la prudence au vent | Tente ta chance | dans le cadre de l’offre |
| Vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger aussi | Tu ne peux pas tout avoir | me débrouiller tout seul |
| Vous ne pouvez pas juger un livre à sa couverture | Une personne ou une chose peut sembler moche à l’extérieur, mais à l’intérieur, elles sont bonnes (ne jugez pas un livre par la couverture) | me débrouiller tout seul |
Expressions idiomatiques et proverbes anglais célèbres
Ces idiomes et proverbes anglais sont familiers et compréhensibles par les anglophones, mais ne sont généralement pas utilisés dans le discours quotidien. Si vous ne maîtrisez pas encore les idiomes les plus courants, il est préférable de commencer par eux. Mais si vous êtes déjà familier avec ces expressions, les idiomes ci-dessous ajouteront du piquant à votre anglais.
| Idiome | Valeur | Application |
|---|---|---|
| Un peu d’apprentissage est une chose dangereuse | Les gens qui ne comprennent pas complètement quelque chose sont dangereux. | me débrouiller tout seul |
| Un effet boule de neige | Les événements par inertie se superposent (Snowball) | dans le cadre de l’offre |
| La chance d’une boule de neige en enfer | Aucune chance | dans le cadre de l’offre |
| Un point à temps en vaut neuf | Résolvez le problème maintenant, sinon ce sera pire plus tard | me débrouiller tout seul |
| Une tempête dans une tasse de thé | Gros buzz autour d’un petit problème (faire un éléphant avec une mouche) | dans le cadre de l’offre |
| Une pomme par jour garde le docteur loin | Les pommes sont bonnes pour la santé | me débrouiller tout seul |
| Mieux vaut prévenir que guérir | Vous pouvez éviter le problème maintenant avec un peu d’effort. Il sera plus difficile de le réparer plus tard. | me débrouiller tout seul |
| Aussi juste que la pluie | Excellent | dans le cadre de l’offre |
| Bolt du bleu | Que se passe-t-il sans avertissement | dans le cadre de l’offre |
| Brûler les ponts | Ruiner une relation | dans le cadre de l’offre |
| Le calme avant la tempête | Quelque chose de mauvais arrive, mais pour le moment tout est calme (calme avant la tempête) | dans le cadre de l’offre |
| Viens beau temps, mauvais temps | Peu importe ce que | dans le cadre de l’offre |
| La curiosité a tué le chat | Arrêtez de poser des questions | me débrouiller tout seul |
| Couper la moutarde | Faire une faveur | dans le cadre de l’offre |
| Ne bat pas un cheval mort | Tout, ce sujet est fermé | me débrouiller tout seul |
| À chacun son heure | Tout le monde a une chance au moins une fois | me débrouiller tout seul |
| La familiarité engendre le mépris | Plus tu connais quelqu’un, moins tu l’aimes | me débrouiller tout seul |
| Fit comme un violon | Soyez en bonne santé et fort | dans le cadre de l’offre |
| La fortune sourit aux audacieux | Risquer | me débrouiller tout seul |
| Obtenez un second souffle | Le second vent s’est ouvert | dans le cadre de l’offre |
| Avoir vent de quelque chose | Entendre parler de quelque chose de secret | dans le cadre de l’offre |
| Descendre en flammes | Échouer avec un bang (échouer) | dans le cadre de l’offre |
| La hâte fait des déchets | Vous ferez des erreurs si vous êtes pressé. | me débrouiller tout seul |
| Avoir la tête dans les nuages | Soyez distrait | dans le cadre de l’offre |
| Celui qui rit le dernier rit le plus fort | Je te rembourserai avec le même Monteoi | me débrouiller tout seul |
| Entends quelque chose directement de la bouche du cheval | Écoutez quelque chose de première main | dans le cadre de l’offre |
| Il ne joue pas avec un deck complet | Il est stupide | me débrouiller tout seul |
| Il est hors de son rocker | Il est fou | me débrouiller tout seul |
| Il est assis sur la clôture | Il ne peut pas prendre de décision | me débrouiller tout seul |
| C’est un pauvre ouvrier qui blâme ses outils | Si vous ne pouvez pas faire le travail, ne blâmez pas les autres. | me débrouiller tout seul |
| Il fait toujours le plus sombre avant l’aube | Ce sera mieux plus loin | me débrouiller tout seul |
| Il faut être deux pour danser le tango | Une personne n’assume pas toute la responsabilité, les deux sont impliqués | me débrouiller tout seul |
| Sautez dans le train en marche | Suivez la tendance, faites ce que le reste | dans le cadre de l’offre |
| Sachez de quelle manière le vent souffle | Comprendre la situation (généralement avec une connotation négative) | dans le cadre de l’offre |
| Ne laisse aucune pierre non retournée | Regardez attentivement autour de vous | dans le cadre de l’offre |
| Laisser les chiens endormis mentir | Arrêtez de discuter du problème | dans le cadre de l’offre |
| Comme faire du vélo | Quelque chose que vous n’oublierez jamais comment faire | dans le cadre de l’offre |
| Comme deux pois dans une cosse | Ils sont toujours ensemble, inséparables | dans le cadre de l’offre |
| Faire les foins pendant que le soleil brille | Profitez d’une bonne situation | dans le cadre de l’offre |
| Sur le nuage neuf | Très heureux | dans le cadre de l’offre |
| Une fois mordu, deux fois timide | Vous êtes plus prudent après avoir été blessé | me débrouiller tout seul |
| Hors de la poêle et dans le feu | Les choses vont de mal en pis | me débrouiller tout seul |
| Courir comme le vent | Cours vite | dans le cadre de l’offre |
| Formez ou expédiez | Travaillez mieux ou quittez cet emploi | me débrouiller tout seul |
| Neigé sous | Occupé | dans le cadre de l’offre |
| Ce navire a navigué | Trop tard | me débrouiller tout seul |
| Le pot appelant la bouilloire noire | Quand on critique quelqu’un, on vous montre sous le même jour | dans le cadre de l’offre |
| Il y a des nuages à l’horizon | Le problème arrive | me débrouiller tout seul |
| Ceux qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter de pierres | Les personnes ayant une mauvaise réputation ne devraient pas critiquer les autres. | me débrouiller tout seul |
| À travers toutes les épreuves | Bons et mauvais moments | dans le cadre de l’offre |
| Le temps, c’est de l’argent | Travailler vite | me débrouiller tout seul |
| Ne gaspille pas, ne veux pas | Ne jetez pas de choses et vous en aurez toujours assez | me débrouiller tout seul |
| Nous voyons les yeux dans les yeux | Nous sommes d’accord | me débrouiller tout seul |
| Résister à la tempête | Traversez quelque chose de difficile | dans le cadre de l’offre |
| Bien commencé est à moitié fait | Un bon début, c’est la moitié de la bataille (très important) | me débrouiller tout seul |
| Quand il pleut, ça se déverse | Tout va mal depuis le début | me débrouiller tout seul |
| Vous pouvez attraper plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre | Vous obtiendrez tout ce que vous voulez si vous êtes agréable à parler. | me débrouiller tout seul |
| Vous pouvez conduire un cheval à l’eau, mais vous ne pouvez pas le faire boire | Vous ne pouvez pas forcer quelqu’un à prendre la bonne décision. | me débrouiller tout seul |
| Vous ne pouvez pas faire une omelette sans casser des œufs | Vous devez tout payer | me débrouiller tout seul |
Propriétés générales des expressions phraséologiques
Venant de temps immémoriaux, les expressions idiomatiques ne correspondent souvent pas aux normes du langage moderne. Par exemple, dans la langue russe, de telles combinaisons archaïques peuvent être attribuées aux déclarations: « battre les pouces vers le haut », « jouer le fou », « sans roi dans la tête », « siroter de la soupe avec des chaussures libérées », « un batteur de chèvre à la retraite », « à Toula avec un samovar », « respirer l’encens », etc. Tous reflètent les réalités de la vie passée. Et les expressions «hésiter pour rien», «jeunes et vieux», «leur nom est légion», «ne pas dormir l’œil» sont aussi un exemple frappant de formes grammaticales archaïques.
Les expressions idiomatiques sont utilisées dans leur ensemble, souvent ne permettant même pas le réarrangement des parties en soi. C’est pourquoi un étranger, en règle générale, ne peut pas comprendre immédiatement leur signification. Par exemple, dans l’idiome «Sodome et Gomorrhe», qui signifie bruit, agitation, confusion, il n’y a pas un seul mot qui parle directement de cela.
Quelle est la différence entre l’unité phraséologique et les idiomes?
Une personne alphabétisée doit faire la distinction entre les expressions idiomatiques et l’unité phraséologique. Comme déjà mentionné, les expressions idiomatiques sont une combinaison inséparable de mots, dont le sens de chacun n’a rien de commun avec le sens de l’idiome tout entier. Et dans les unités phraséologiques, les signes de la séparation sémantique de leurs composants sont clairement visibles, car le sens général d’une telle phrase est précisément dérivé de ses composants.
L’unité phraséologique a un caractère figuratif particulier, grâce auquel l’ensemble de mots qu’elle contient acquiert une signification figurative (par exemple: «lancer une canne à pêche», «poignée de fer», etc.). Dans le cas d’une traduction littérale d’une telle construction, un étranger pourra en deviner le sens général.
De plus, contrairement aux idiomes, les unités phraséologiques obéissent aux lois du langage moderne et permettent donc la présence de mots supplémentaires entre leurs parties. Par exemple, l’expression «burn out with hme» peut être légèrement modifiée en utilisant d’autres au lieu du mot «hme» (amour, jalousie, impatience, etc.). Le résultat est une unité avec un sens différent: «burn out with love», «burn out with impatience».
D’où vient l’expression idiomatique: exemples
La langue russe moderne a une histoire riche. Et si vous essayez de diviser les idiomes en fonction de leur origine, ils peuvent être classés comme des phrases primordiales russes et empruntées.
Le deuxième groupe contient des papiers-calques de langues étrangères (« écuries augées », « cheval de Troie », etc.), mais les Russes natifs ne sont pas seulement venus de l’antiquité, mais sont également entrés dans la langue vivante grâce aux efforts d’écrivains. Ainsi, par exemple, le « cadavre vivant » remonte à l’époque de A.P. Tchekhov, et « le bureau des cornes et des sabots » est entré dans notre discours grâce à Ilf et Petrov.
« C’est là que le chien est enterré! »
« C’est là que le chien est enterré! » En anglais: «c’est là que le bât blesse».
Signification: Voici la chose, c’est la vraie raison.
L’idiome est né après l’histoire de la façon dont le guerrier autrichien a passé toutes ses batailles avec son chien bien-aimé. Une fois lors d’un voyage, un chien a sauvé son propriétaire de la mort. Le guerrier reconnaissant a enterré son ami à quatre pattes et a érigé un monument qui a duré plus de deux siècles. Plus tard, les touristes ont trouvé le monument du chien. Puis cet idiome est né, ce qui a du sens: «J’ai trouvé ce que je cherchais». Il existe également d’autres versions de l’origine de l’idiome.
« Gardez-le à l’esprit » En anglais: « gardez-le à l’esprit ».
« Coupez-le dans votre nez »
Signification: Souvenez-vous une fois pour toutes.
Le mot «nez» dans cet idiome ne signifie pas du tout l’organe de l’odorat. Ce mot signifie «plaque» ou «étiquette de note». Cet idiome est apparu dans les temps anciens, lorsque les analphabètes portaient des tablettes partout avec eux et que diverses notes et notes étaient prises dessus. Ces plaques étaient appelées nez.
« Montez dans le déchaînement »
«Demander des ennuis» En anglais: «demander des ennuis».
Signification: faire quelque chose de dangereux, avoir des ennuis.
L’idiome est né lors de la chasse à un ours, lorsque les chasseurs ont utilisé un saccage – un pieu pointu. Chassant avec un déchaînement, ils l’ont mis devant eux, puis la bête enragée s’est déchaînée et est morte.
« Au milieu de nulle part »
« Au milieu de nulle part » En anglais: « au milieu de nulle part ».
Signification: Être très loin dans un lieu inconnu.
Dans le discours russe, le mot « kulichiki » vient du mot finlandais déformé « kulizhki ». Ainsi, dans le nord, ils appelaient des marécages ou des clairières forestières. Dans cette partie boisée, les colons abattent constamment les «kulizhki», les zones dites de labour et de fauchage. Souvent, les fermiers devaient se rendre dans le désert sur leur «kulizhki», où, selon les légendes, on trouvait des démons et toutes sortes de vermine forestière. C’est ainsi qu’est apparu cet idiome, souvent utilisé par le peuple russe.
« Frappez votre visage dans la saleté » En anglais: « ayez un œuf sur le visage ».
« Frappez votre visage dans la saleté » En anglais: « ayez un œuf sur le visage ».
Signification: être déshonoré, se sentir humilié.
À l’origine, cet idiome signifiait «tomber sur un sol sale». Auparavant, dans les combats au poing, une telle chute était considérée comme très honteuse, un adversaire faible était jeté au sol. Par conséquent, cette expression est née.
Utilisation d’idiomes dans la littérature
Il est même difficile d’imaginer un travail où les unités phraséologiques n’ont pas été utilisées. Le discours littéraire sans leur utilisation devient fané et, pour ainsi dire, artificiel. Les idiomes de la langue russe y vivent de manière si organique que parfois ils ne sont même pas remarqués au moment de l’utilisation.
Essayez d’imaginer un dialogue dans lequel une personne, racontant à une autre la richesse matérielle de quelqu’un d’autre, décrirait pendant longtemps à quel point elle est riche. Le plus souvent, il se serait exprimé brièvement et succinctement: «Oui, ses poulets ne picorent pas d’argent», comme le fait par exemple l’héroïne de A. Ostrovsky dans la pièce «Notre peuple – nous serons comptés». .
Cette expression se trouve dans A. Chekhov, et I. Shmelev, et d’autres classiques et écrivains. Et ce n’est bien sûr pas le seul idiome commun. Les exemples sont infinis.
La caractéristique la plus importante des unités phraséologiques est leur nature métaphorique et figurative. L’académicien N. M. Shansky leur a même donné une telle définition comme «œuvres d’art miniatures». Les grandes créations peuvent-elles exister pleinement sans elles?
L’utilisation d’idiomes dans les médias
Les journaux et magazines modernes essaient de donner de l’expressivité et de l’expressivité à la présentation de leurs documents. Le langage des médias s’enrichit de la capacité des virages stables non seulement à définir un objet ou un phénomène, mais aussi à montrer leur appréciation par l’auteur. L’émotivité des unités phraséologiques « fonctionne » pour cela. Leurs qualités fonctionnelles et stylistiques sont largement utilisées dans divers genres de journalisme.
Les idiomes de la langue russe dans le domaine des médias «se permettent» de changer la place de leurs mots constitutifs, ainsi que de les ajouter ou de les soustraire, ce qui contredit globalement le point de vue scientifique sur la structure des unités phraséologiques. Ceci est fait pour améliorer l’impression requise.
Ainsi, dans la presse, vous pouvez trouver des expressions «étendues» comme «allumez les passions sérieuses» au lieu des «passions allumées» établies, «faites bien mousser votre cou» – «faites mousser votre cou». L’expression «il a traversé le feu et l’eau» peut être trouvée sans les derniers mots «et des tuyaux de cuivre».
Plus un journaliste utilise des unités phraséologiques de manière inventive, plus il obtient de matériel accrocheur et plus la réaction du lecteur sera adéquate.
Utiliser des expressions idiomatiques dans un discours familier
Dans les tours lexicaux stables, comme dans les mots, la fonction principale est qu’ils sont capables de nommer des objets et leurs signes, phénomènes et états, ainsi que des actions. Les expressions idiomatiques de la langue russe peuvent être remplacées par un seul mot et vice versa. Ainsi, dans le discours familier, au lieu du mot «négligemment», il y a une expression constante «négligemment». S’ils veulent mettre l’accent sur une petite quantité de quelque chose, au lieu du mot «petit», ils sonneront plutôt «avec le nez d’un gulkin» ou «le chat a pleuré». Confuse – confond, aime (n’aime pas) – aime (n’aime pas). Il existe de nombreux exemples d’idiomes lorsqu’ils gagnent en concurrence avec des mots ordinaires.
La conversation paraît beaucoup plus animée si, caractérisant le courage de quelqu’un, les interlocuteurs conviennent qu’il n’est « pas d’une douzaine timide »; que quelqu’un a fait son travail non pas d’une manière ou d’une autre, mais «à travers le pont de souche»; et quelqu’un d’autre est vêtu d’un costume « d’une aiguille », c’est-à-dire neuf, et après avoir parlé, ils iront « tuer le ver » au lieu du banal « casse-croûte ».
Le rôle des idiomes en russe
Les phraséologismes occupent une place particulière dans notre vocabulaire. Les expressions idiomatiques de la langue russe sont largement utilisées à la fois dans les œuvres épiques de l’art populaire oral, de la littérature classique et moderne, étant un outil très important pour leur création, et dans les médias et les discours familiers de tous les jours.
Ils se trouvent littéralement à chaque étape, et il est donc intéressant de connaître leur origine et leur nécessaire – signification, signification. Grâce à cela, il sera possible de les utiliser avec compétence et à l’endroit, enrichissant et rendant votre propre discours plus coloré. De plus, ces connaissances vous aideront à mieux comprendre divers textes littéraires.
Le rôle des idiomes dans notre langage est également assez grand car grâce à eux, vous pouvez exprimer votre attitude face à tel ou tel événement ou phénomène le plus au figuré possible, « y compris » un sens figuré.
Vous pouvez également nommer la laconisation de la parole. Le phraséologisme, en le réduisant, comme s’il le pressait, lui donne une grande énergie.
Le rôle des idiomes dans les langues étrangères
Les phraséologismes sont une richesse du vocabulaire russe. Cependant, cette couche linguistique est également suffisamment inhérente à d’autres systèmes. Les idiomes chinois, qui sont l’un des héritages les plus profonds de la culture et des traditions de ce pays, sont considérés comme extrêmement intéressants. Il y en a environ 14 000 dans le dictionnaire correspondant.
Il est assez difficile de trouver un équivalent aux idiomes chinois dans d’autres langues, car ils sont souvent basés sur une sorte de légende nationale ou de fait historique.
De même, une partie essentielle du vocabulaire anglais est représentée par les idiomes de la langue anglaise. Avec la traduction, ainsi que du russe vers d’autres langues étrangères, des difficultés surgissent ici aussi. Un exemple d’une expression stable classique est la phrase anglaise Il pleut des chats et des chiens, qui se traduit littéralement par «pluie de chats et de chiens». Ceci est un analogue de l’idiome russe « couler hors du seau ».
Comme dans notre langue, en anglais, les épissures phraséologiques sont utilisées dans différents styles de discours et dans différents genres littéraires.
Sources utilisées et liens utiles sur le sujet: https://speakwithnansy.ru/idiomy-v-anglijskom-yazyke/ https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskie-idiomy/ https: //www.syl. ru / article / 213488 / new_chto-takoe-idiomaticheskie-vyirajeniya https://www.learnrussianineu.com/ru/russkie-idiomi https://FB.ru/article/177546/idioma—chto-takoe-i-gde – ispolzuetsya-idiomyi-russkogo-yazyika

